enero 10, 2007

BABEL

No, este post nada tiene que ver con la película pronta a estrenarse, aquella que pareciera ir a tener mucho éxito [porque/aunque] actúa Brad Pitt (siguiendo con el post anterior, que el lector decida cuál subordinante es el apropiado).

Sí, me gusta el lenguaje —ya es sabido—, pues nunca deja de asombrarme ni de entretenerme. Amo con fruición exprimirle hasta la última gota a palabras que la gente lanza por ahí con total naturalidad y sin tomarse el tonto trabajo —esa parte me toca a mí— de pensar cómo se originó dicho vocablo y/o por qué.
Lo siento, pero cuando me hablan suelo distraerme y me voy volando con una palabra y vuelvo para cuando la persona me mira esperando una respuesta o comentario a toda su frase. NO SIEMPRE soy así, mantengo aún un dejo de cordura; pero me puede, el desgraciado lenguaje me puede.
Últimamente me entretengo analizando uno que otro sustantivo y viendo cómo optaron los demás idiomas por denominar el mismo objeto. A veces llego a conclusiones interesantes, al menos para mí. Por lo general, elijo palabras que en español evidencian su etimología, así resulta más fácil (ej.: ‘Anteojos’, algo que se pone ante/delante de los ojos). Lo divertido está en NO recurrir a ningún diccionario etimológico hasta que el delirio haya adquirido dimensiones mayúsculas.
A fin de demostrarles qué tanto me chifla el moño, les dejo dos delicias, dos de esas palabras que puedo quedarme horas masticando, saboreándolas mientras rebotan en mi cerebro cada vez que me toca decirlas en voz alta:

* Paraguas. ¿Para las aguas? ¿‘Para’ preposición o ‘para’ de parar/detener? En francés es parapluie, pluie es lluvia, ergo: “para la lluvia”, pero la preposición en francés es pour, y el verbo ‘parar’ es s'arrêter, cosa e' mandinga, ¿vendrá del griego? No, pará, ‘pará’, te estás yendo a la mierda. ¿A ver en inglés? Umbrella, clavado que viene del diminutivo de umbra, ‘sombra’ en latín, ergo: en inglés dicen algo así como “sombrita”, será que lo usaban más bien para el sol y no para las aguas... mmmh, ‘parasol’... (Por razones de vergüenza propia y para preservar vuestra salud mental, corto esta cavilación de ‘paraguas’ acá; sigue, pero me parece que ya se entendió cómo viene la cosa).

* Guantera. Una vez, tras decir esta palabra, se me dio por preguntarme qué tantos GUANTES guarda allí la gente hoy en día. No obstante, es evidente que ése fue su uso generalizado cuando fue creada, ya que, en mis periplos lingüísticos, caí en la cuenta de que muchas lenguas siguieron el mismo concepto. A saber: en francés: boîte à gants (‘gants’ = guantes); en italiano: guantiera (‘guanto’); en portugués: porta-luvas (‘luvas’); en inglés: glove compartment (‘glove’); en alemán: handschuhfach (‘handschuh’); etc.

Ay ay ay, Babel, curiosa metáfora bíblica... busco entre tus restos el hilo que me conduzca hacia la verdad de la milanesa, pues parecerás arbitraria, pero la verdad no es ésa.

11 Comments:

At 11/1/07 00:18, Anonymous Anónimo said...

Te clavo la sombrilla me suena a asesinato, pero es así la cosa, Babel entonces, Babel, el nombre Babel, significará algo.

 
At 11/1/07 03:09, Anonymous Anónimo said...

Carpe, no tenes una idea de cuánto te entiendo.Tanto que mi blog se llama como se llama.
Desde los 17 años que definí mi estado como "un 20% se encuentra permanentemente en el limbo jugando con las palabras que pronuncia mi interlocutor" (y me vi obligado a definirlo elegantemente porque mi novia de entonces se enojaba porque no le prestaba atención.

Celebro esos juegos de la mente y el lenguaje. Me alimento de ellos. Es más, qué ganas de comerme una ese que me vino!

Saludos!

 
At 11/1/07 06:03, Blogger Tomás Grounauer said...

A no ser prejuiciosos con el carilindo Brad Pitt (a mi criterio un gran actor) ni con "Babel" que ya desde el trailer promete mucho.

Y cerrar la trilogía que integran "Amores perros" y "21 gramos" ya es bastante.

Ojo al piojo o nos vamos todos a ver la última de Francella que ni me acuerdo cómo se llama.

 
At 11/1/07 10:50, Anonymous Anónimo said...

Le dejo algo más para masticar. Cada vez que alguien me oye hablar en català me dice que se parece mucho al francés, o al italiano ... en realidad tienen razón y no tienen razón... es el castellano que es significativamente distinto a las demás lenguas románicas, por haber estado unos 9 siglos en contacto íntimo con el árabe. Por ejemplo, VENTANA que es en cat. y en ita. es finestra y en fra. fenêtre. ¿vió? ¿de dónde sino iba a venir "defenestrar"? ;)
Saludos. Y disculpe por extenderme tanto.

 
At 11/1/07 12:13, Blogger Psicodélica star said...

Coincido totalmente con cerebrísimo, y espero ansiosa el estreno de "Babel"

 
At 11/1/07 16:19, Anonymous Anónimo said...

me pasa dudar de la precisión con la que algunas palabras definen lo que definen: quitasol, es evidente. quita (algo) el sol (que te hace hervir la nuca en la playa, por ejemplo).. pero, lo quita o lo tapa? un poco ambicioso el nombre, no le parece?

 
At 11/1/07 19:48, Blogger Mariposa}:{Mística said...

Me despacho? jugando al literati con un señor español, me dice que acabas de poner, "cayar" y me la tomó, ofendido me dice que esa palabra no existe y yo digo será que toman palabras del castellano antiguo en que no se usaba la ll ni la h? y me dijo bruta, me dedico a las letras y cayar es una palabra relacionada con el mar. Plop.
Mejor le dejo las adivinanzas a los que entienden no?
jajajajajjajaja

 
At 12/1/07 21:36, Blogger Carpe diem said...

Ary: No sé, pero la publicidad de “babelito, siempre babelito” me inspira una ganas locas de agarrar una sombrilla y cometer más de un asesinato, al grito de: “Clavo que te clavo la sombrilla”.

Ramiro: Los amantes del lenguaje tienen una suerte muy extraña con los romances de carne y hueso. Bah, al menos eso me pasa a mí... el tildarse con tanta frecuencia evidentemente no aporta demasiado a las relaciones de pareja. No sé, digo, me parece.

Cerebro Magnético: No, no, nada de prejuicio de mi parte, pero sé que lo hay, por eso lo dejé libre a criterio del lector, no quería entrar en disquisiciones al respecto. Y hablando de carilindos, ayer vi “Los infiltrados”, y Leonardo di Caprio tampoco es mal actor.

Fodor Lobson: Expláyese tranquilo, caballero, no eligió mejor lugar para extenderse a su antojo con respecto a las lenguas románicas. Ay, el catalán... una perla en el mar... ya tendrá su post propio, oh sí.

Psicodélica Star: ¿Va (a) vel Babel? Pues yo también quiero verla, a decir verdad.

Microcosmos: Es como el “quita-penas” entonces. Quizás el verbo quitar es el que trae problemas. Mejor lo que quitamos del lenguaje... ah, ¿cómo? ¿Es paradójico si quiero quitar “quitar”?

Mariposa}:{Mística: Me parece que tenés que buscarte mejores contrincantes para el Literati. ¿Qué es eso de decirle ‘bruto/a’ a alguien que quiere jugar con palabras?

En fin, gente, mis saludos.

Al brazo

C.

 
At 18/1/07 22:50, Anonymous Anónimo said...

No me sucede tanto con las palabras pero sí con las frases. Siempre me produjo curiosidad la trillada "Sin solución de continuidad" y por más que le dí vueltas, nunca le encontré la solución...
(aprovecho, así como quien no quiere la cosa, el nombre del post y digo.... que buena peli!!!)

 
At 20/1/07 23:46, Blogger Carpe diem said...

Maga: Oh, sí, hay frases como para relamerse. “Sin solución de continuidad”... ¿pensaste en la posibilidad de que esa ‘solución’ no fuera una respuesta a un dilema sino una ‘solución’? ¿Algo relacionado con lo ‘soluble’ y no con lo ‘solucionable’? Quedará picando.
Bueno, ya iré a ver Babel...

 
At 2/2/07 23:19, Blogger Carpe diem said...

Vi la peli al final.

'Tá güena, sí, me gustó.

 

Publicar un comentario

<< Home