You give me fever
“Fever in the morning...
Fever all through the night.”
Es de noche. La temperatura comienza a subir y mi cuerpo se estremece al sentirla en mí. En la cama hay movimientos tenues acompañados de suspiros, luego movimientos más ansiosos bañados de sudor, quejidos, susurros y sábanas que van y vienen. Ella es la causa de todo, principalmente de mi delirio.
--- * ---
No deja de resultarme curioso que la misma descripción pueda estar haciendo referencia a una noche para el olvido o una para el recuerdo (o bien una misma noche con dos instancias iguales aunque diferentes). En fin, me voy a dormir, tuve una nochecita...
5 Comments:
Ibupirac, alivia el dolor y baja la fiebre.
He ahí un buen ejemplo del doble sentido que fue la marca de la música rock y la cultura de los '50: Elvis cantando "Fever", que al mismo tiempo significa "fiebre" (temperatura irregular del cuerpo) y "calentura" (deseo sexual).
Ese es el paso que da la música hasta entonces pacata y bienintencionada hacia lo salvaje y creativamente ilimitado que vino después (y que hoy sigue floreciendo).
Lo mismo sucede con "Whole lotta shaking going on", ¿o a qué otro meneo creían que se refería Jerry Lee?
Y de ahí a "El hijo de Cuca", un paso.
El doble sentido más explícito del mundo.
¡Bien argento!
¡Vamos todavía!
Ary: gracias por el consejo. Qué lindo tener blogger-amigos :)
Cerebro: Tú lo has dicho. Puedo agregar el “Why don't we do it in the road” de los Beatles? (Hace como 3 días que no los mencionamos, cheee!)
Ramiro: Un aplauso por recordárnoslo. ¡Qué temazo, qué hit, qué hijo de Cuca!
El caso de "Why don't we do it..." (el mejor tema del album blanco, según Lennon) es un doble sentido particular.
Según cuenta Paul en su biografía "Many years from now", la frase puede aplicarse al acto sexual o al de defecar. Es entonces un caso muy interesante: tiene doble sentido y ninguno de ellos es "decoroso".
Publicar un comentario
<< Home