noviembre 10, 2006

Se me lengua me mezcla

Quizás sea una suerte de trauma no solucionado de aquel episodio de mi niñez (cf. infra “Se me lengua la traba” - 10 de agosto), quizás simplemente sea otro indicio de que mi cerebro no funciona bien, o quizás sea tan sólo algo que nos pasa a todos con mayor o menor frecuencia.
Lo cierto es que el lenguaje nunca deja de sorprenderme, y cuando se producen traslaciones involuntarias, primero río abiertamente, luego medito al respecto.
Les presento a continuación una serie de ejemplos categorizados y les agradecería si ustedes tienen alguno para aportar y/o algo que opinar al respecto, será en pos de la ciencia, realmente estoy estudiando el tema.

Caso 1. Conjunción de dos vocablos de idéntico valor en uno (aplícase a adverbios, adjetivos, sustantivos, etc.).

Situación: Fracasaba yo en mis intentos por vencer a mi contrincante en las sucesivas partidas de ajedrez. Mi madre, mofándose un poco, me pregunta:

M.: —¿Y? ¿Ya le ganaste al ajedrez?
C.: —No, todahora. ( = Todavía + por ahora)

Situación: Comentaba a un amigo mis padecimientos con la pragmática y la psicolingüística, allá lejos y hace tiempo (1998).

C.: —Me harté de lingüística! Voy a hacer una foguera con todas las fotocopias. ( = fogata + hoguera)

Caso 2. Traslación conceptual llevada al vocabulario, sea mediante sustitución verboidal o de otra índole. Es más difícil de explicar brevemente, el ejemplo habla por sí solo:

C.: —Hacía un frío... y eso que la ventana no estaba prendida.

Caso 3. Metátesis discursiva, es decir, traslación de una palabra o una parte de una palabra a otra posición en la estructura oracional lógica (tal el caso de mi post anterior referido al tema, y quizás uno de los más frecuentes), existen subcategorías según los elementos alternados pero no voy a entrar en detalles, no se preocupen
.

Situación: Tras ver, durante aquella campaña de vacunación que tenía lugar en el país, que había gente siendo vacunada contra la Rubéola en lugares públicos tales como plazas, me resultó curioso que hubiera tantas personas haciendo fila en Parque Centenario cuando en el Hospital que estaba enfrente no había prácticamente nadie. Opiné entonces:

C.: —Es mejor hospitalarte en un vacunar que... (“en una plaza”, hubiera terminado de decir de no ser porque me interrumpió la risa).


En fin, quizás haya más casos posibles de este fenómeno que atrapó mi atención en los últimos días, con el tiempo iré perfeccionando la sistematización, ciertamente.

13 Comments:

At 11/11/06 14:02, Anonymous Anónimo said...

Una vez le quise describir la atmósfera recreada en una película a una amiga que es profesora de lengua y literatura, y dije que el film tenía un clima ténebre (tétrico + lúgubre).

Este tipo de fenómenos me hacen acordar a Orwell y su Newspeak en 1984, salvando las distancias.

 
At 11/11/06 19:16, Blogger Carpe diem said...

Caramba, Lucy, lo que referís puede llegar a ser triplemente interesante. Digo esto porque, si yo leo ténebre, antes de creer que mezclaste tétrico con lúgubre, pensaría que uniste tenebroso con lúgubre.
Si efectivamente sucedió lo que decís (es decir, que al momento de enunciar NO hayas pensado en ‘tenebroso’), con la unión de ‘tétrico’ y ‘lúgubre’ se habría mezclado y/o casi resultado un 3º sinónimo.

Gracias por el aporte, realmente me vienen muy bien. Yo sé que, más allá de que a algunos este tema en particular les interese poco y nada, es difícil recordar esta clase de traslaciones lingüísticas. A veces sólo se recuerdan las que nos hicieron causar mucha gracia, pero tengo la certeza de que caemos en estas suculencias en numerosas oportunidades, el asunto es que no se le presta demasiada atención.

En fin, mis saludos.

C.

 
At 11/11/06 19:54, Blogger 4_Personalidades said...

A mi siempre me pasan esas cosas pero como decis vos es difícil recodarlas. Por el momento solo recuero una vez q estaba sentada en la baranda de la escalera del colegio y alguien en joda simulo que me empujaba, pero yo del cagaso le grite POLOTUDA (pelotuda + boluda)jajajajaja
Esa anécdota siempre la recordamos con mis amigas, Cuando recuerde alguna otra te la hago saber.
Besos.

 
At 11/11/06 20:00, Blogger Cuni said...

Una de mi padre recién sacada del horno porque ocurrió esta mañana:
"Lo tengo de mecánico al cliente"
Freud diría que esto es un lapsus.

 
At 11/11/06 21:31, Blogger Unknown said...

No me sale ninguneo de esas marasundas

 
At 12/11/06 04:01, Anonymous Anónimo said...

Se ve que estudiar Latín tiene contraindicaciones. Si Si.

 
At 12/11/06 11:30, Anonymous Anónimo said...

Cronicom se llamaba la libretita donde anotábamos este tipo de frases en época de estudiantes, de ahí el nombre de mi blog.
Mía que me acuerde: muy disgustada con el mensaje que se desprendía de una publicidad en el diario de un Restaurant llamado "La Parentela", con mucha determinación dije: "¡No pisamos pensar La Parentela!"

 
At 12/11/06 22:36, Blogger Carpe diem said...

4 personalidades: Gracias, tu ejemplo sustenta la variable de que el factor ‘miedo’ suele ser un detonante de dicho fenómeno (idem a mi caso referido en el post del 10 de agosto).

Cuni: Es un caso interesante, porque es la conjunción de dos ideas que independientemente son válidas, es decir, tu padre pudo pensar: “Lo tengo de (es mi) mecánico” + “Lo tengo de cliente”. Es obvio que primero pensó en la función original; que su mecánico ahora pasó a ser su cliente. Gracias!

Ary: Creo que en mi sistematización te voy a dedicar un apartado especial. “Arysmos” se llamará.

Ramiro: Puffff, estragos, causa estragos, más el griego. No es de extrañar que hable un tantito diferente al común de la gente.

Analía: Fabuloso, tu ejemplo entra en la variable de la semejanza de fonemas como causante de la traslación (pisar/pensar). Merci.

Gracias, gente, agreguen con el tiempo cuantos recuerden o creen nuevos :)

Al brazo.

C.

 
At 13/11/06 00:05, Blogger Unknown said...

Que marismas, miasmas y mariscos marinados. Mortales.

 
At 17/11/06 10:17, Anonymous Anónimo said...

Acabo de experimentar una nueva edición de este fenómeno: Mirá si me miero (muero + miedo). ¿Estaré grave?

 
At 19/11/06 22:22, Blogger Carpe diem said...

Dos palabras en una, pero la consecuencia con la causa unidas, interesante... estás casi tan grave como yo, aunque Psicodélica Star nos sigue los pasos: el viernes pasado profirió un convencidísimo desparratada para adjetivar una postura (me quedó la duda de si era una metátesis nomás o una misteriosa mezcla de despatarrada y vaya Dios a saber qué, desparramada quizás).

Agrego dos joyas más:

Otro ejemplo del caso 2 con un poquito del caso 1, ya que es una traslación conceptual pero al mismo tiempo están en juego 2 ideas. Si alguien les dice que “tiene que depilarse las uñas”, lo que probablemente quiso decir es que debía depilarse y cortarse las uñas. En fin...

Éste me encantó. Una de las profesoras de la facultad le decía con suma seriedad a una alumna: “No te hagas bolilla” (no te hagas problema + no me des bolilla).

Saludos, y gracias por continuar aportando, yo también seguiré agregando.

C.

 
At 21/11/06 21:56, Anonymous Anónimo said...

tomando agua recién comprada en un día de calor, dije "está helada, qué roco" (rico+hermoso)

esto no sé si te irá a servir, pero mis papás usan una sola palabra para muchos significados. te paso algunos ejemplos:
"celular": celular, teléfono inalámbrico, control remoto
"imprimir": imprimir, escanear, fotocopiar

 
At 23/11/06 16:33, Blogger Carpe diem said...

Almendra: Con padres así no me extraña que andes diciendo “qué roco” por ahí, jajaja. Gracias; y veo que ahora tenés tu propio blog... enhorabuena.
Saluditos
C.

 

Publicar un comentario

<< Home