septiembre 16, 2007

Raiting and pronuncieishon

Samtaims ai laik tu rait in inglish, bat in dis inglish, de wan dat represents samjau mai pronuncieishon bai iusing de espanish fonemas. Is rili stiupid, bat its olsou fani (at list for mi). Sun ai güil bi raiting a longer post, shast gib mi sam taim and iul si.

Pero hoy sólo quería postear la anécdota que alguien contó ayer en una fiesta. Resulta que X había conocido a una chica extranjera, y si bien su inglés no era el mejor del mundo, se las ingeniaba para el chamuyo y para darle a la lengua en el idioma que fuere. Todo marchaba viento en popa.
En una de esas, tras hablar de tutti-frutti, X mira para abajo y ve que sus zapatos estaban sucios. Y acá es donde la pronunciación le jugó una absurda pasada:
—I’m dirty —dijo (o pretendió decir).
—I’m thirty three —respondió ella.

4 Comments:

At 17/9/07 08:59, Blogger Fodor Lobson said...

Jajajajaja
ai loftit!!

 
At 17/9/07 12:20, Blogger Unknown said...

Menos mal que no le entendió, no sé que podría haber llegado a pensar la chica...

 
At 19/9/07 09:36, Blogger Psicodélica star said...

Esta anécdota me remonta a otra: flirting

 
At 19/9/07 21:27, Blogger Carpe diem said...

Fodor Lobson: Zenquiu, mai dier frend. Antil nex taim.

Ary: Ciertamente... igual queda picando la duda de que quizás la chica haya entendido eso otro que se podía interpretar y se hizo la que no había entendido; o bien que haya interpretado eso otro y haya dicho su edad como para indicar que estaba grandecita y que le interesaba la “dertinez” en cuestión. En fin...

Psicodélica star: Ésa también fue divertida. Podés contarla cuando quieras (a mí me da fiaquita desarrollarla en este momento).

Al brazo, gente.

C.

 

Publicar un comentario

<< Home